En vanlig fråga , eller missuppfattning , om medicinsk tolkning är om någon med kunskaper i ett språk som är kapabel och behörig att göra jobbet . Ingenting kunde vara längre från sanningen . Medicinsk tolkning kräver utbildning , kompetens och mycket goda kunskaper om medicinska frågor att korrekt översätta frågor och svar i en dialog mellan en läkare och patient . Extraanställda på sjukhus eller klinik som t.ex. vaktmästare eller tjänstearbetarebör inte användas som tolkar bara för att de är flytande i språket .
Kroppsspråk
annan vanlig fråga är om kroppsspråk kan förmedla mycket av den information som är nödvändig för medicinsk diagnos utan en tolk . I själva verket är detta en dålig metod för kommunikation och helt olämpligt för att överföra information till läkare . Även om läkare har grundläggande kunskaper i ett språk , bör de inte antar att de kan komplettera sina kunskaper med kroppsspråk från patienten . Detta kan leda till feldiagnoser och potentiell skada . Addera bokstavlig tolkning
En annan fråga handlar om tolken ska tolka varje fras och mening bokstavligen till läkaren . I själva verket borde tolken be om klargöranden och gör tolkningen meningsfull för läkaren . En tolk är inte en " svart låda " som spottar ut exakt vad patienten eller läkaren säger i andra språk . Istället är tolken som krävs för att kommunicera ett tydligt och begripligt budskap att förmedla patientens tankar .
Standarder
annan frågor omger de standarder som används för att kvalificera en bra tolk . Standarderna omfattar tre faktorer , enligt den internationella medicinska tolkar Association : tydlig och korrekt tolkning ; förmågan att fungera som en kulturell gränssnitt för båda parter så att de förstår varandra ; och etiskt beteende . Tolken måste upprätthålla sekretessen om arbetet i patientbesök. Dessutom måste denna person troget och ärligt översätta all kommunikation utan att använda personlig partiskhet . Addera
Upphovsrätt © Hälsa och Sjukdom