utbildade tolkar är nödvändiga för vårdgivare att få korrekt information om en patient och att förmedla rätt behandling . När leverantörerna inte har tillgång till utbildade tolkar , patienter måste förlita sig på familj eller vänner . Även om den vän eller familjemedlemkan vara flytande i både engelska och patientens språk , ofta medicinsk terminologi som " blodtryck " eller " allergi " inte översätta mellan språken eller är okända för tolken . När en patient är bekant med tolk , kan de talar mindre fritt om krämpor som behandlar sex eller andra eventuellt pinsamma frågor . I studien " Att övervinna språkbarriärer med främmande språk tal patienter " som bedrivs vid universitetssjukhuset , fann forskarna att 66 procent av vårdgivare föredrog att arbeta med " ad hoc " tolkar såsom familj, vänner eller otränade tvåspråkiga medarbetare på grund av finansieringen . För bra för främmande språk patienter , sjukhus och kliniker ska lobba för finansiering eller omdirigera medel mot duktiga tolkar .
Medicinska dokument
Även när tolkar finns tillgängliga , medicinsk dokument kan glömmas bort och lämnas på endast engelska . Dessa dokument innehåller eftervård instruktioner , information om den åkomma eller en övergripande vårdguiden . Inte att ge denna information i patientens modersmål orsakar en barriär i patientens kunskap om sin egen hälsa . Utan explicit kunskap om förebyggande och postoperativ vård , riskerar patienten uppkomsten av ytterligare hälsoproblem . Medicinska handlingar ska finnas tillgängliga vid alla tidpunkter på engelska och språk folk med stora populationer i det omgivande området . När en patient får vård och de medicinska dokument översätts inte , bör tolken översätter dokumentet innan patienten lämnar anläggningen .
Träning
Sjukhus och mindre kliniker utbilda personal i att hantera patienter med begränsad engelska . Utbildningen kan omfatta tillgång till språkkurser i en av områdets dominerande språk . Trots att behärska ett främmande språk kan ta år , ger det förtroende och tillit med patienter och tillåter vårdgivare att lyssna på och kontrollera uppgifter mellan patienten och tolken . Kulturell känslighet i hanteringen av icke - engelsktalande patienter ökar också förtroendet mellan patienten och den kliniska personalen . Känslighets utbildningen ingår hur man hanterar kulturella skillnader mellan olika befolkningsgrupper samt icke - verbal kommunikation när språket är en barriär .
Partnerskap
Sjukhus och kliniker som utvecklar en relation med lokala allaktivitetshus får en mängd information om tolkar . De får också inbjudningar till olika kulturella utbildningsseminarier . Allaktivitetshus kan på grund av nationalitet , region , tro eller den totala flykting eller invandrare upplevelse . Vårdgivare erbjuda seminarier och tjänster till samhället i övergripande förebyggande hälso-och övervakningsuppdrag samtidigt som han får en plats i styrgruppen eller billig reklam möjligheter . Addera
Upphovsrätt © Hälsa och Sjukdom